из дальних
странствий
возвратясь...

 

 

 

страница [1]

 

nnn

Ни один из уважающих себя путеводителей по Арлю не пропустит случая, чтобы не посоветовать вам посетить знаменитое кафе, в котором частенько бывал Винсент Ван Гог, и которое запечатлено на одном из его знаменитых полотен «Ночное кафе». Поддались и мы этим советам и без труда отыскали его на одной из немногочисленных площадей города. 

Теперь оно называется «Ван Гог». Если встать вдоль его фасада в ту точку, с которой писал художник, то не останется и тени сомнения – это действительно оно! Как же было не отужинать здесь, в том самом месте, которым не гнушался великий и безумный импрессионист.

День плавно переходил в вечер. Было около семи – то самое время, когда жизнь провинциальной Франции вновь оживает и переходит в вечернюю фиесту. Многочисленные кафеюшки и ресторанчики постепенно заполняются посетителями, среди которых большую долю составляют разноязычные туристы.

Осмотрев интерьер кафе с деревянными полами, скамьями и многочисленными репродукциями Ван-Гога на стенах, мы расположились за одним из длинных столов. Засуетились официанты. Их внешность не оставляла сомнений – Ближний Восток  или север Африки. Памятуя о том, что все это некогда были французские владения, мы пришли к единодушному выводу – арабы. На всякий случай детям, с которыми мы путешествовали, было настоятельно рекомендовано общаться с нами на русском. Без применения иврита – береженого – бог бережет…

Подали меню. Как практикуется почти во всех подобных заведениях Франции, оно было только на местном языке. Французским из нас никто не владел и пришлось прибегнуть к помощи обслуги, попросив объяснения написанного. Молодой человек с характерной внешностью на вопрос «Do you speak English?» бордо ответил: “Yes”, но на этом, как выяснилось, его познания языка туманного Альбиона закончились. Он без предупреждения, как ни в чем ни бывало, перешел на французский и стал нам в ускоренном темпе объяснять кулинарные особенности тех блюд, в названия которых мы  указывали. Это не помогло, так как  мы все равно ничего не поняли. Пришлось попросить прийти кого-нибудь другого, с кем можно было бы хоть как-то изъясниться.

На смену молодому официанту появился маленького роста пожилой француз. По его повадкам и манере общения с подчиненными мы поняли - это хозяин. Его знания английского были несравненно богаче. Он знал, что рыба – это «Fish”, мороженое – «ice-cream”, но названия сортов мяса и для него оказались тайной.

После непродолжительной, - минут десять -  беседы с ним с использованием русских, английских и испанских слов, рисунков и даже пантомимы, мы наконец-то пришли к взаимному пониманию и сделали заказ на одиннадцать блюд – по числу сидящих за столом.

Ждать пришлось недолго. Минут сорок. По французским понятием это вообще молниеносно. Трапеза здесь расценивается не только как процесс утоления голода, но и как процесс общения. Поэтому обычный обед или ужин в ресторане может растянуться на два, а то и на три часа…

Наконец-то блюда были поданы и с аппетитом съедены. Настал час платежа.

Надо сказать, что мой товарищ, еще при изучении меню прикинул сумму, которая обойдется нам за желание отужинать в знаменитом кафе. Какого же было его удивление, когда все тот же маленький пожилой француз принес нам счет. По сравнению с ранее прикинутым, написанное разнилось в большую сторону ровно на одно блюдо. Чаевые в квитанции не были учтены. Мы поняли – предстоят долгие переговоры с не говорящим по-английски человеком. Переплачивать никто не собирался.

Мой товарищ тактично указал французу на ошибку, объяснив ему на английском (а на каком же еще!), что нас одиннадцать человек, а счет подан на двенадцать блюд. При этом он улыбнулся, добавив «С кем не бывает!» Видимо, с таким же успехом можно было говорить на русском или на языке суахили – француз ничего не понял. Или сделал вид.

С упорством, достойным лучшего применения, он вновь указал на подсчитанную им сумму, доказывая, что она верна. Все это мы поняли скорее по интонации и жестикуляции, нежели из его французской речи.

И вновь мы попытались ему объяснить, что готовы заплатить за одиннадцать порций, а не за двенадцать, как это значилось в счете.

Ответная речь хозяина была как две капли воды похожа на и его первый спич. Он упорно стоял на своем.

…На пятом раунде переговоров мой товарищ, человек и без того вспыльчивый, -  взорвался.

То ли от возмущения, переполнявшего его, то ли от страстного желания вдолбить в голову тупого француза свою правоту, он произнес последнюю отчаянную речь, используя все доступные ему языки, напрочь забыв об осторожности. Привожу ее на языках оригиналов: «Sir, we are eleven. Not twelve. Let`s  count according to heads…» («Сэр, нас одиннадцать человек. Не двенадцать! Давайте считать по головам…») И он начал методично считать, указывая на каждого едока: «One, two, three… ten…» («Один, два, три…десять…») Подходя к последней цифре он неожиданно для себя и всех нас подвел итог: «Сах аколь («всего» - иврит ) eleven (одиннадцать – англ.). И для большей убедительности, а скорее для собственного удовлетворения, добавил на родном языке: «Теперь ты понял, придурок?»

Последовавшая за этим сцена достойна пера Гоголя. Вернее его гениальной находки в виде немой сцены. После почти минутного замешательства француз воспрял и бодро залопотал… на иврите. Причем в его речи почти не прослушивался акцент. Стоявшие поодаль официанты после такого же замешательства уже умирали со смеху. Было ясно, что и им этот язык не чужд.

После случившегося переговоры резко продвинулись. Нам больше не пришлось убеждать хозяина в количестве едоков, а он постоянно извинялся за ошибку и, лихорадочно делая новые подсчеты, регулярно повторял «Слиха, таити. Ани ло ганав…» («Простите, простите! Ошибся. Но я не вор!..» – иврит) Вот в последнее было трудно поверить!

Придя к соглашению по поводу суммы, я подал ему кредитную карточку для окончательного расчета.

Расписавшись в квитанции, и вернув ее французу, я вдруг прочел в его глазах желание получить причитающиеся ему чаевые. Но у меня желания платить не было. Никто не любит, когда его пытаются обмануть…

Я аккуратно положил кредитку в портмоне и, ехидно улыбаясь, сказал ему на русском: «Фунт прованского масла тебе, а не чаевые…» Он, конечно же, не понял этой русской идиомы, но по произнесенной мною интонации точно догадался - сегодня у него не самый удачный день…

2005 год

[ к оглавлению ]